其他英语相关课程

2018年10月9日外交部发言人陆慷主持例行记者会

2018-11-14 09:39:53 来源:外交部 人气:31

  Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on October 9, 2018

  2018年10月9日外交部发言人陆慷主持例行记者会


  Q: The US Treasury Department said that it is still concerned about the depreciation of China's yuan and that it is looking for signs of manipulation. Do you have any comment on that?

  问:美国财政部称依然对人民币贬值感到担忧,正在寻找中方操纵汇率的迹象。你对此有何评论?

  A: I have seen relevant reports. I just want to reiterate that China's position and attitude on the issue of the RMB exchange rate is quite clear. We do not intend to stimulate our exports through competitive currency depreciation, nor will we use the RMB exchange rate as a tool to tackle disputes in trade and other economic fields. I also want to add that the statements you cited are irresponsible as they are just baseless speculations.

  答:我注意到了近来的有关报道。我想重申,在人民币汇率问题上,中方的立场和态度十分明确。我们无意通过货币竞争性贬值刺激出口,也不会把人民币汇率作为一个工具应对贸易或其他经济领域的争端。我还想说,有关说法是毫无根据的猜测,是不负责任的。

  Q: US leaders recently accused China of interfering in their country's domestic affairs and elections. We noted that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi refuted that again in his meeting with US Secretary of State Mike Pompeo yesterday. Do you have more details?

  问:美国领导人近来发表讲话指责中方干涉美国内政和选举。我们注意到昨天王毅国务委员兼外长会见蓬佩奥国务卿时再次予以了驳斥。你可否介绍有关情况?

  A: China has made clear its stern position from the outset on these groundless accusations by the US leaders. We believe that these baseless statements came out of thin air and are unacceptable. Like you said, when meeting with US Secretary of State Pompeo yesterday, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi stressed that China holds nothing back and has a clear conscience on this issue.

  答:对于美国领导人的无端指责,中方从一开始就表明了严正立场,指出这纯属捕风捉影,不能接受。正如你所说,王毅国务委员兼外交部长昨天在会见美国国务卿蓬佩奥时,强调中方在这件事情上光明磊落、问心无愧。

  China has stayed committed to the principle of non-interference in others' domestic affairs. Besides, we are not interested in interfering in US domestic affairs and elections. As to what the US said about China using tariffs to influence its elections, the fact is very clear: the trade friction is provoked by the US side alone and the Chinese side is forced to make necessary response. What we've done is legitimate defensive countermeasures. As we pointed out many times, there is no winner in a trade war. As the US levels tariffs on more and more Chinese imports, more industries and regions in the US are bound to be impacted by China's countermeasures, regardless of which party they pledge allegiance. The US side also claimed that China is interfering in its domestic affairs because Chinese media published articles on paid inserts in local newspapers. But the fact is that this is legal and normal cooperation between Chinese and American media which does not violate US laws. Many foreign media also do that. It is absolutely far-fetched and untenable to describe normal exchange and cooperation between China and the US as interference in US domestic politics and elections. Even many US media agencies and American people from different walks of life find such accusations by their leaders unbelievable and absurd.

  中方历来坚持不干涉内政原则。我们也没有兴趣干涉美国的内政和选举。至于美方提到中方利用加征关税影响美国选举,事实很清楚,中美经贸摩擦是美方一手挑起的,中方只是被迫作出必要反应。这是正当的防卫反击。我们多次指出,打贸易战没有赢家。随着美方对越来越多的中国输美产品加征关税,美国越来越多的行业和地方不可避免地会受到中方反制措施的影响,这同它们支持哪一个党派没有关系。至于美方声称中国媒体在美国当地媒体购买付费版面发表文章是干涉美国内政,实际情况是,这是中国媒体同美国媒体的合法、正常合作,并不违反美国法律,很多外国媒体也都在这么做。把中美之间正常的交流与合作说成是干涉美国内政和选举,完全是牵强附会,根本站不住脚。就连美国许多媒体和各界人士都认为美国领导人的这种指责不可思议、荒唐之至。

  The international community already has its answer when it comes to which country interferes in others' domestic affairs without hesitation. We urge the US side to stop its unfounded slanders and accusations against China, stop its interference in others' domestic affairs, and stop saying or doing anything detrimental to China-US relations.

  世界上到底是哪个国家动辄干涉别国内政,国际社会早就看得很清楚。我们奉劝美方停止对中国的无端诬蔑和指责,停止干涉别国内政,停止损害中美关系的言行。

  Q: According to reports, Pakistan's Railway Minister has recently said that Pakistan has reduced the loan from China under the CPEC for rail projects by 2 billion dollars. He also said that he wishes to further reduce the cost by another 2 billion dollars if need be. He said that Pakistan is doing this because it cannot afford huge loans and Pakistan's eyes and ears are open. Last week, Pakistan's Prime Minister Imran Khan said that his government is reviewing the CPEC project. So, do you think all these developments give credence to the earlier news reports that Pakistan is having a rethink on CPEC? What is your comment?

  问:据报道,近日,巴基斯坦铁道部长称,巴方就中巴经济走廊铁路项目向中国借贷的总额削减了20亿美元。如有必要,还将继续削减20亿美元。巴负担不起巨额贷款,对此保持警惕。上周,巴总理伊姆兰·汗称巴政府将重新评估中巴经济走廊。你是否认为这证实了此前关于巴方将重新考虑中巴经济走廊的报道?对此有何评论?

  A: You may just have noticed some aspects of the media reports. Recently we did notice various media reports on the building of the CPEC citing different sources. The fact is that if you could adopt a comprehensive perspective regarding the new Pakistani government's attitude towards the CPEC, you will notice that the Pakistani government under the leadership of Prime Minister Imran Khan continues to voice their support for the CPEC which they believe serves the long-term development of their country. A staff team from the International Monetary Fund (IMF) also made it clear that Pakistan's debt burden is not caused by relevant cooperation projects of the CPEC. On the contrary, the CPEC will strengthen Pakistan's capability for development over the long haul, as the IMF team pointed out.

  答:你可能只是注意到了报道中的某一些方面。近来围绕中巴经济走廊建设,我们注意到一些媒体有各种各样的评论,援引了不同的消息。事实上,你如果能全面看待现在巴基斯坦新政府在中巴经济走廊建设问题上的态度,就应该注意到,最近伊姆兰·汗总理所领导的巴基斯坦政府继续对外表明支持中巴经济走廊建设,认为走廊建设符合巴自身长远发展。国际货币基金组织(IMF)赴巴工作组也明确提出,巴基斯坦的债务负担并不是由中巴经济走廊建设有关合作项目造成的。相反,IMF工作组明确指出,中巴经济走廊建设从长远看有利于促进巴方自身发展。

  I still believe it is important to know that the CPEC is conducive to enhancing connectivity and realizing enduring prosperity in the region. This certainly conforms with the interests of Pakistan and other regional countries. Since its inception, the CPEC, as an important project of the Belt and Road Initiative, has been advanced by the Chinese and Pakistani governments under the principle of consultation and contribution for shared benefits. Everyone should recognize that. All the issues that you just raised, including how to choose projects and make financing arrangements, are determined by the Chinese and Pakistani governments together through equal consultation.

  我认为还是要看到中巴经济走廊建设从根本上有利于地区互联互通和持久繁荣,这当然符合包括巴基斯坦在内的地区国家利益。希望大家能注意到,中巴经济走廊作为“一带一路”建设的重要项目,从一开始就是中国和巴基斯坦政府本着共商共建共享原则建设的。你所提到的所有问题,包括项目选择和有关融资安排,都是由中巴两国政府在平等协商情况下做出决定。

  Q: You announced yesterday that Norwegian King Harald V will be visiting China. Could you tell us more about King Harald V's visit to China? How does China see its relations with Norway at this point? What are China's expectations for this visit?

  问:你昨天发布了挪威国王哈拉尔五世访华的消息。请介绍哈拉尔五世国王此次访问有关安排。中方如何评价当前中挪关系?中方对此访有何期待?

  A: At the invitation of President Xi Jinping, King Harald V of the Kingdom of Norway will pay a state visit to China from October 11 to 20. According to the schedule agreed by the two sides, President Xi Jinping and Madam Peng Liyuan will host a welcoming ceremony and banquet for King Harald V and his wife. President Xi Jinping will hold talks with King Harald V. Chairman of the NPC Standing Committee Li Zhanshu and other leaders will meet with him. Besides Beijing, King Harald V will also visit Gansu, Shanghai and Jiangsu. Regarding specific information, we will release it in due course.

  答:应国家主席习近平邀请,挪威国王哈拉尔五世将于10月11日至20日对中国进行国事访问。根据双方目前商定的安排,届时习近平主席和夫人彭丽媛女士将为哈拉尔五世国王夫妇举行欢迎仪式和欢迎宴会,习近平主席将同哈拉尔五世国王举行会谈,栗战书委员长等国家领导人将会见。除北京外,哈拉尔五世国王还将赴甘肃、上海、江苏访问。有关具体情况,我们会及时发布消息。

  As to China-Norway relations, Norway is one of the first Western countries to establish diplomatic ties with the new China. The China-Norway bilateral cooperation enjoys solid foundation and broad prospects. The Chinese side believes that this visit will serve as an important opportunity to help the two sides further improve bilateral political mutual trust, expand practical cooperation, enhance the traditional friendship between the two peoples, and move forward China-Norway relations.

  谈到中挪关系,挪威是最早同新中国建交的西方国家之一,中挪双边合作基础深厚、前景广阔。中方相信,此访将是一个重要契机,有助于进一步增进双方政治互信,拓展两国务实合作,增进两国人民传统友谊,推动中挪关系进一步向前发展。


托业阅读,托业英语阅读,英语阅读

托业考试指南

当前账号

该账号可用于登录
美森教育旗下所有产品

我知道了

注册成功,请选择学习目标

确定

BEC焕新升级公告

亲爱的BEC随意学 白金卡/钻石卡/金钻卡学员(含原超级卡学员):

为更好地服务学员,您所报名的 白金卡/钻石卡/金钻卡 后台已经进行了焕新升级。升级后,您的原卡将焕新升级为涵盖更多课程的新卡, 新的课程包括能力课、领思、CATTI、雅思 ,具体以您账户中注入的新课为准。

升级后,您的新卡的赠送期在原卡的基础上,额外再赠送6个月/1年/1.5年,同时您原来BEC卡中的课程仍将保留。

新课程相关教材大礼包,请您点击”同意并前往查看"后可联系客服以登记您的最新地址,我们将登记信息汇总后统一安排邮寄新卡课程需要的教材。

如您有任何问题,可以联系升级客服。

同意并前往查看

同意并前往查看