其他英语相关课程

在中国博览会展示澳大利亚经济

2018-11-15 10:15:34 来源:澳大利亚金融评论报 人气:33

  Australia's economy showcased at major Chinese expo CIIE

  在中国博览会展示澳大利亚经济


  When you talk to many successful business people they will tell you that their overnight success has actually been decades in the making. For some, the economic rise of modern China also appears to be a virtual overnight success. However, China's economic achievements commenced with a process described as "Opening and Reform" that began 40 years ago under Deng Xiaoping.

  当你与许多成功商业人士交谈时,他们会说他们一夜之间的成功实际上归功于数十年来的努力。对一些人来说,现代中国的经济崛起似乎也是一夜之间的成功。然而,中国的经济成就始于40年前邓小平领导的改革开放政策。

  Of course, trade and engagement with the world was hardly new to China. Thousands of years ago the Silk Road (or Silk Routes, more accurately) linked the ancient world in a network of trade routes established during the Han Dynasty. Today, as record volumes of Australian wine makes it way to China thanks to the less romantically named China Australia Free Trade Agreement (ChAFTA), it is of interest to note that grapes were among the commodities that travelled from west to east along the Silk Routes of yesteryear.

  当然,对中国来说,与世界的贸易和联系并不陌生。数千年前,丝绸之路将世界与汉朝建立的商道网络连结起来。今天,中国-澳大利亚自由贸易协定使澳大利亚葡萄酒创纪录地进入中国市场。值得一提的是,葡萄是过去沿着丝绸之路从西方运往东方的商品之一。

  Having accounted for an estimated 30 per cent of the world economy in the 15th and 16th centuries, China is back. Deng's reforms placed China on a path where its share of the world economy grew from just 1.8 per cent in 1978 back to an impressive 18.2 per cent in 2017.

  在十五、十六世纪,中国经济约占世界经济的30%。现在,中国重归舞台。邓小平的改革使中国在世界经济中的份额从1978年的1.8%增长到2017年令人瞩目的18.2%。

  As China celebrates this 40th anniversary and marks its impressive achievements I have accepted, on behalf of Australia, a formal invitation from Commerce Minister Zhong Shan to attend the China International Import Expo (CIIE) that opens in Shanghai today. China's achievements are well worth celebrating. They have not only been good for China but have been good for the region that we share and the world at large.

  正值中国庆祝改革开放40周年及其成就之际,我受商务部部长钟山之邀代表澳大利亚参加今天在上海开幕的中国国际进口博览会。中国的成就非常值得庆祝。它不仅对中国有益,而且对我们的地区和整个世界都有利。

  Commensurate with the growth of China we have witnessed the most remarkable reduction in human poverty. Over 800 million people have been lifted out of poverty, with flow-on benefits to many other nations across Asia. On average, China has achieved upper-middle income status and some provinces have income levels that now rival advanced economies.

  与中国的发展相适应,我们见证了最显著的贫困人口的减少。超过8亿人摆脱贫困,为亚洲许多其他国家带来了流动性福利。平均而言,中国已经达到中高收入地位,一些省份的收入水平目前已与发达经济体看齐。

  While China's policy model has been a state-driven venture, the growth has not been where some preconceptions lie. Starting from very little just a few decades ago, China's private sector now accounts for around 80 per cent of China's industrial output and 90 per cent of its exports. Just last week current President Xi Jinping recommitted to the importance of the private sector. As in Australia, it is Chinese citizens showing some entrepreneurial spirit who take small and medium-sized businesses and turn them into bigger businesses that create jobs and wealth.

  尽管中国的经济模式为国家主导型,但经济增长点并非如一些先入之见所说。私营领域从几十年前微乎其微的水平发展到了现在中国工业产出的80%、出口的90%的占比。就在上周,习近平主席再次呼吁私营领域的重要性。与澳大利亚一样,是富有创业精神的中国人将中小型企业转变为创造就业和财富的大企业。

  The transformation in China has also transformed our relationship with China. CfAFTA is China's highest quality free trade agreement and has helped to cement what is now Australia's largest trading relationship. Australia is also significant to China, as their fifth largest goods trading partner and fifth largest investor. While Australians may not be surprised to know that more than $116 billion of our goods and services were exported to China last year, it is less known that total Australian investment in China actually outweighed total Chinese investment in Australia, although the inverse is true for foreign direct investment.

  中国的转型也改变了我们与中国的关系。 中澳自贸协定是中国最优质的自贸协定,并巩固了澳大利亚最大的贸易伙伴关系。澳大利亚对中国也很重要,我们是中国的第五大商品贸易伙伴和第五大投资国。去年,我们的商品和服务中有超过1160亿美元出口到了中国,这并不令人惊讶。但鲜为人知的是,澳大利亚在中国的总投资实际上超过了中国在澳大利亚的总投资,尽管对外直接投资情况与此相反。

  CIIE is one of President Xi's top four foreign policy events for 2018. It is therefore fitting that Australia will be represented by a delegation that crosses our domestic political divides, covers the geographical breadth of our nation and represents the diversity of our goods, services and investment engagement with China.

  进博会是习近平主席2018年的四大主场外交活动之一。因此,来自澳大利亚各地、跨越国内政治分歧的代表团代表们将展现我们的商品、服务与对华投资合作的多样性。

  Australia is one of 66 countries invited to establish a Country Pavilion at CIIE. We have literally thrown the kitchen sink at our representation, with a kitchen to showcase Australia's food, wine and agriculture and augmented reality to allow guests to interact with Uluru, Sydney Harbour and an AFL match. While visitors enjoy iconic images of our Indigenous culture, iconic tourism sites and creative assets, over 200 Australian brands are also taking up exhibition space to showcase their longstanding partnerships with China across fields such as technology, resources, finance, education, healthcare and logistics.

  澳大利亚是被邀请在进博会设立国家馆的66个国家之一。可以说我们尽一切可能,甚至把厨房都搬了过来,展出澳大利亚的食品、葡萄酒、农产品以及能与观者互动的乌鲁鲁、悉尼港和澳式橄榄球的AR体验。当游客在观赏我们的原住民文化、标志性旅游景点和创意产业的同时,200多个澳大利亚品牌在展示他们与中国在技术、资源、金融、教育、医疗和物流等领域的长期合作关系。

  Relative to other nations Australia's presence at CIIE is strong, with the third largest number of products and sixth largest number of exhibitors. This strength in numbers reflects our commitment and that of Australian industry to the importance of the economic relationship.

  与其他国家相比,澳大利亚强势出席进博会。澳大利亚在进博会的展出产品数量排名第三,参展商数量排名第六。数量上的优势反映了我们的承诺以及澳大利亚工商界与中国重要的经济关系。

  An economically prosperous China will continue to be advantageous to Australia and important to the world. However, as with any of our bilateral relationships, we respect each other's sovereignty and won't always agree on everything.

  一个经济繁荣的中国将继续使澳大利亚以及世界受益。与我们任何双边关系一样,我们尊重彼此的主权,并不会总是在所有事情上达成一致。

  Australia and China have distinctly different histories, polities and economic models. However, over the last 40 years we have overcome these differences to draw closer together. In looking to the future, we hope that China will continue its advance along the path of trade liberalisation, including addressing non-tariff barriers. We encourage their commitment to the rules based order underpinned by the World Trade Organisation and wish them to look favourably upon modern advances in trade rules such as the digital trade and competitive neutrality provisions we have established in the Trans Pacific Partnership.

  澳大利亚和中国有着截然不同的历史、政治和经济模式。然而,在过去的40年里,我们克服了这些差异以便更紧密地联系在一起。展望未来,我们希望中国继续沿着贸易自由化的道路前进,包括解决非关税壁垒问题。我们鼓励中国致力于世界贸易组织支持的基于规则的贸易体系,并希望中国以赞许的眼光看待现代贸易规则的进展,例如我们在《跨太平洋伙伴关系协定》中建立的数字贸易和竞争中立条款。

  As Prime Minister Morrison has acknowledged, a stronger China will inevitably present new strategic challenges. China should expect that Australia will be guided by our values and interests, as we expect China to be guided by theirs. However, we share the environs of the Asia-Pacific region and, along with all of our other regional partners, will share the benefits from co-operating to ensure its peace and prosperity so long as we each respect the sovereignty of all our neighbours.

  正如莫里森总理所承认的那样,一个更强大的中国将不可避免地带来新的战略挑战。中国应该期望澳大利亚将以自己的价值观和利益为指导,正如我们期望中国以自己的价值观和利益为指导一样。只要我们尊重所有邻国的主权,澳中两国将与我们所有其他区域伙伴一道共享亚太地区及其周围地区并分享合作带来的好处以确保地区和平与繁荣。

  Modern China is proof positive that success doesn't come overnight. Their 40-year embrace of "Opening and Reform" has also coincided with the modernising of Australia's economy and our enhanced engagement within our shared region. With mutual trust and respect we can continue to look beyond our differences, seize upon the opportunities for complementary growth and ensure that future generations can equally look back upon the next 40 years with similar pride in our achievements.

  现代中国证明了成功并非一蹴而就。他们40年来对“开放与改革”的拥抱也恰逢澳大利亚经济的现代化以及我们在共享区域内的更多参与。在相互信任和尊重的情况下,我们可以继续超越我们的分歧,抓住互补增长的机会,确保后代能够同样回顾未来40年,同样对我们的成就感到自豪。


托业阅读,托业英语阅读,英语阅读

托业考试指南

当前账号

该账号可用于登录
美森教育旗下所有产品

我知道了

注册成功,请选择学习目标

确定

BEC焕新升级公告

亲爱的BEC随意学 白金卡/钻石卡/金钻卡学员(含原超级卡学员):

为更好地服务学员,您所报名的 白金卡/钻石卡/金钻卡 后台已经进行了焕新升级。升级后,您的原卡将焕新升级为涵盖更多课程的新卡, 新的课程包括能力课、领思、CATTI、雅思 ,具体以您账户中注入的新课为准。

升级后,您的新卡的赠送期在原卡的基础上,额外再赠送6个月/1年/1.5年,同时您原来BEC卡中的课程仍将保留。

新课程相关教材大礼包,请您点击”同意并前往查看"后可联系客服以登记您的最新地址,我们将登记信息汇总后统一安排邮寄新卡课程需要的教材。

如您有任何问题,可以联系升级客服。

同意并前往查看

同意并前往查看