其他英语相关课程

英语阅读:习近平会见美国总统特朗普就中美经贸摩擦等问题交换意见

2019-07-05 14:52:43 来源:外交部 人气:129

习近平会见美国总统特朗普

  Xi Jinping Meets with President Donald Trump of the United States (US)

  习近平会见美国总统唐纳德·特朗普

  On June 29, 2019 local time, President Xi Jinping met with President Donald Trump of the United States (US) in Osaka. The two heads of state exchanged in-depth views on fundamental issues concerning the development of China-US relations, the current economic and trade frictions between China and the US, and international and regional issues of common concern. They set direction for bilateral relations in a period to come and agreed to advance a China-US relationship featuring coordination, cooperation and stability.

  当地时间2019年6月29日,习近平主席在大阪会见了美国总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)。两国元首就中美关系发展的基本问题、当前中美经贸摩擦以及共同关心的国际和地区问题深入交换了意见。他们为今后一段时期的双边关系指明了方向,并同意推进以协调、合作和稳定为特征的中美关系。

  Xi Jinping pointed out that China-US relations are one of the most important bilateral relations in the world. Looking back at the 40 years since the establishment of diplomatic relations between China and the US, great changes have taken place in the international situation and bilateral relations, but the basic fact that China and the US both benefit from cooperation and lose from confrontation has remained unchanged. Cooperation works better than friction and dialogue works better than confrontation. At present, China-US relations have encountered some difficulties, which are not in the interests of both sides. Although there are some differences between China and the US, both sides have highly integrated interests and extensive cooperation areas. China and the US should not fall into a so-called trap of conflict and confrontation, but should promote each other and develop together. Mr. President has expressed the hope to improve China-US relations for many times. You have also fully agreed that the two sides should respect and benefit each other. This is the right direction we should firmly grasp. The two sides should maintain exchanges at all levels and strengthen cooperation in all areas in accordance with the principles and direction set by Mr. President and me, and work together to advance the China-US relations based on coordination, cooperation and stability.

  习近平指出,中美关系是世界上最重要的双边关系之一。回顾中美建交40年来,国际形势和双边关系发生了巨大变化,但中美合作受益、对抗受损的基本事实没有改变。合作比摩擦更有效,对话比对抗更有效。目前,中美关系遇到了一些困难,这不符合双方的利益。尽管中美之间存在一些分歧,但双方利益高度融合,合作领域广泛。中美不应陷入所谓的冲突和对抗的陷阱,而应相互促进,共同发展。总统先生多次表示希望改善中美关系。你也完全同意双方应该互相尊重和受益。这是我们应该牢牢把握的正确方向。双方应按照总统先生和我确定的原则和方向,保持各级交流,加强各领域合作,在协调、合作、稳定的基础上共同推进中美关系。

  Donald Trump said that it was a great pleasure to meet with President Xi Jinping again. My visit to China in 2017, which was the most enjoyable one I ever had, still remains fresh in my memory. I saw with my own eyes the very remarkable Chinese civilization and the very great achievements China had made. I harbor no hostility towards China and hope bilateral relations will be even better. I value the good relations with President Xi Jinping and would like to strengthen cooperation with China. Donald Trump said that the US side and the Chinese side will work hard in accordance with the principles and direction set by the two heads of state to jointly promote the US-China relations based on coordination, cooperation and stability, and believed the meeting between the two heads of state will give a strong boost to the development of US-China relations.

  唐纳德·特朗普说很高兴再次见到习近平主席。我2017年的中国之行是我有史以来最愉快的一次,至今记忆犹新。我亲眼目睹了中国非凡的文明和中国取得的巨大成就。我对中国没有敌意,希望双边关系会更好。我重视与习近平主席的良好关系,并愿意加强与中国的合作。唐纳德·特朗普(Donald Trump)表示,美中双方将按照两国元首确定的原则和方向努力工作,在协调、合作和稳定的基础上共同推进美中关系,相信两国元首的会晤将有力推动美中关系的发展。

  On economic and trade issues, Xi Jinping stressed that fundamentally, the essence of China-US economic and trade cooperation is mutually beneficial and win-win. Both sides have huge overlapping interests and should be good partners for cooperation which is in the interests of China, the US and the whole world. The Chinese side is sincere in continuing negotiations with the US side to manage differences, but negotiations should be based on equality and mutual respect and address each other's legitimate concerns. On issues concerning China's sovereignty and dignity, China must safeguard its core interests. As the world's two largest economies, China and the US will eventually have to find a mutually acceptable solution to their differences through dialogue and consultation.

  在经贸问题上,习近平强调,从根本上说,中美经贸合作的本质是互利共赢。双方有着巨大的利益重叠,应该成为符合中国、美国和全世界利益的良好合作伙伴。中方真诚希望继续与美方谈判,以解决分歧,但谈判应建立在平等和相互尊重的基础上,并解决彼此的合理关切。在涉及中国主权和尊严的问题上,中国必须维护自己的核心利益。作为世界上最大的两个经济体,中国和美国最终将不得不通过对话和协商找到双方都能接受的解决分歧的办法。

  Xi Jinping stressed that the Chinese side hopes that the US side will treat Chinese enterprises and Chinese students fairly and ensure normal cooperation in economic, trade and investment between enterprises of China and the US and normal exchanges between the two peoples.

  习近平强调,中方希望美方公平对待中国企业和中国学生,确保中美企业在经贸和投资领域的正常合作以及两国人民的正常交流。

  Donald Trump said that the US side hopes to properly resolve the trade imbalance between China and the US through negotiation and provide fair treatment for enterprises of China and the US. The US side will not impose new tariffs on Chinese exports. It is hoped that the Chinese side can increase its imports from the US. The US side is willing to reach a mutually acceptable trade agreement with the Chinese side, which will be of historic significance.

  唐纳德·特朗普(Donald Trump)表示,美方希望通过谈判妥善解决中美贸易失衡,为中美企业提供公平待遇。美方不会对中国出口商品征收新关税。希望中方能够增加从美国的进口。美方愿与中方达成双方都能接受的具有历史意义的贸易协定。

  The two heads of state agreed to restart economic and trade consultation on the basis of equality and mutual respect, and the US side will not add any new tariffs on Chinese products. The economic and trade teams of China and the US will discuss specific issues.

  两国元首同意在平等和相互尊重的基础上重启经贸磋商,美方不会对中国产品增加任何新的关税。中美经贸小组将讨论具体问题。

  Donald Trump said that there are many excellent students in China, adding that Chinese students are always welcome to study in the US.

  唐纳德·特朗普(Donald Trump)表示,中国有许多优秀的学生,并补充说,中国学生总是欢迎到美国学习。

  Xi Jinping elaborated the Chinese government's principled stand on the Taiwan question. Donald Trump said that I attach importance to the Chinese side's concerns on the Taiwan question and the US side will continue to adhere to the one-China policy.

  习近平阐述了中国政府在台湾问题上的原则立场。唐纳德·特朗普表示,我重视中方对台湾问题的关切,美方将继续坚持一个中国政策。

  Xi Jinping reiterated the Chinese side's principled position on the Korean Peninsula issue and expressed that the Chinese side supports the leaders of the US and the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) in maintaining dialogue and contact. Xi Jinping hoped that the US side and the DPRK side would show flexibility and meet each other halfway, resume dialogue as soon as possible and find a solution to address their mutual concerns. The Chinese side is willing to continue to play a constructive role in this regard. Donald Trump said that the US side attaches importance to the Chinese side's role on the Korean Peninsula and is willing to maintain communication and coordination with the Chinese side.

  习近平重申了中方在朝鲜半岛问题上的原则立场,表示中方支持美国和朝鲜领导人保持对话和接触。习近平希望美朝双方表现出灵活性,各让一半,尽快恢复对话,找到解决双方共同关切的办法。中方愿继续在这方面发挥建设性作用。唐纳德·特朗普(Donald Trump)表示,美方重视中方在朝鲜半岛的作用,愿意与中方保持沟通与协调。

  Ding Xuexiang, Liu He, Yang Jiechi, Wang Yi and He Lifeng, as well as Secretary of State Mike Pompeo, Secretary of the Treasury Steven Mnuchin of the US and other senior government officials attended the meeting.

  丁向雪、刘和、杨洁篪、王毅和何莫砺锋,以及美国国务卿迈克·庞贝、财政部长史蒂文·穆努钦等政府高级官员出席了会议。


  本文重点词汇

  exchanged交换; 交流; 掉换; 兑换; 交易; 更换; exchange的过去分词和过去式

  in-depth彻底的; 深入详尽的

  bilateral双方的; 双边的; 两侧的,对称的; 两半球的

  advance a卷片方向,卷片方向

  coordination协作; 协调; 配合; 协调动作的能力

  diplomatic relations外交关系

  mutually beneficial相互受益

  trade agreement贸易协议


托业阅读,托业英语阅读,toeic阅读,英语阅读

托业考试指南

当前账号

该账号可用于登录
美森教育旗下所有产品

我知道了

注册成功,请选择学习目标

确定

BEC焕新升级公告

亲爱的BEC随意学 白金卡/钻石卡/金钻卡学员(含原超级卡学员):

为更好地服务学员,您所报名的 白金卡/钻石卡/金钻卡 后台已经进行了焕新升级。升级后,您的原卡将焕新升级为涵盖更多课程的新卡, 新的课程包括能力课、领思、CATTI、雅思 ,具体以您账户中注入的新课为准。

升级后,您的新卡的赠送期在原卡的基础上,额外再赠送6个月/1年/1.5年,同时您原来BEC卡中的课程仍将保留。

新课程相关教材大礼包,请您点击”同意并前往查看"后可联系客服以登记您的最新地址,我们将登记信息汇总后统一安排邮寄新卡课程需要的教材。

如您有任何问题,可以联系升级客服。

同意并前往查看

同意并前往查看