其他英语相关课程

第十一届中国中部投资贸易博览会开幕(双语)

2019-05-24 09:55:56 来源:商务部 人气:5

  (Xinhua/Nanchang May 18) The 11th Expo Central China kicked off in Nanchang on May 18. Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council Hu Chunhua attended the opening ceremony and delivered a keynote speech.

  新华社南昌5月18日电 第十一届中国中部投资贸易博览会18日在南昌开幕。中共中央政治局委员、国务院副总理胡春华出席开幕式并发表主旨演讲。

  Hu Chunhua pointed out that the central region has unique geographical advantages and good industrial foundation. Since the implementation of the strategy of the rise of the central region, especially since the 18th National Congress, under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as its core, the endogenous power of the economy in the central region has been continuously strengthened, emerging industries have developed rapidly, people's living standards have continued to improve, and reforms and opening up have achieved new historic achievements. The Chinese government supports the central region in seizing the opportunity of a new round of high-level opening up, actively advances the Belt and Road Initiative, strengthens major infrastructure construction, accelerates industrial transformation and upgrading, and further improves the business environment. He hoped that all parties will make good use of the Expo Central China, conduct in-depth communication and exchange, find cooperation opportunities, and strive to achieve more mutually beneficial and win-win results.

  胡春华指出,中部地区区位优势独特,产业基础良好,中部崛起战略实施以来,特别是党的十八大召开以来,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中部地区经济内生动力不断增强,新兴产业快速成长,人民生活水平持续改善,改革开放取得了新的历史性成就。中国政府支持中部地区抓住新一轮高水平对外开放的机遇,积极推动共建“一带一路”,加强重大基础设施建设,加快产业转型升级,进一步改善营商环境。希望各方用好中博会平台,深入沟通交流,寻找合作机会,努力达成更多互利共赢的成果。

  Hu Chunhua emphasized that no matter how the external environment changes, China will unswervingly deepen reform, expand opening up, promote trade and investment liberalization and facilitation, and strive to provide a more fair and transparent competition environment for foreign-funded enterprises. All enterprises are welcomed to seize the favorable opportunity to carry out long-term development in China and continuously deepen and expand the cooperation.

  胡春华强调,不论外部环境如何变化,中国将继续坚定不移地深化改革扩大开放,促进贸易和投资自由化便利化,致力于为外资企业提供更加公平透明的竞争环境。欢迎各国企业抓住有利时机,在中国进行长远布局,不断拓展合作的广度和深度。

  Before the opening ceremony, Hu Chunhua met with Laos Deputy Prime Minister Somdy Douangdy, who attended the Expo Central China, and hosted a meeting on foreign-invested enterprises in Nanchang in the afternoon.

  胡春华在开幕式前会见了来华出席中博会的老挝副总理宋迪·隆迪,并于当日下午在南昌主持召开了外商投资企业座谈会。


  重点词汇

  Attends出席; 参加; 经常去,定期去; 注意; 专心; attend的第三人称单数

  Expo展览会; 博览会

  keynote speech主题发言

  industrial foundation工业基础

  living standards生活水平; 生活水准; living standard的复数

  infrastructure construction基础设施建设

  business environment商业环境

  no matter how不管怎样

  external environment外部环境

  unswervingly坚定不移地

  opening up解禁; 开放; 供开发; 启用; 落成

  facilitation容易,便利,简化; 助长,促进; 易化作用

  strive to争取; 努力

  carry out实施; 执行; 实行

  opening ceremony开幕式


bec阅读,商务英语阅读,英语阅读,英语新闻

BEC考试指南

购物车 APP下载
BEC工具
托业工具
日语工具
通用工具
在线客服 返回顶部

选择学习目标

确定