其他英语相关课程

第23届圣彼得堡国际经济论坛举行中外媒体吹风会(双语)

2019-06-13 11:58:10 来源:外交部 人气:160


中外媒体吹风会

  The Ministry of Foreign Affairs Holds a Briefing for Chinese and Foreign Media on President Xi Jinping's State Visit to Russia and Attendance at the 23rd St. Petersburg International Economic Forum (SPIEF)

  外交部就习近平主席对俄罗斯进行国事访问并出席第二十三届圣彼得堡国际经济论坛举行中外媒体吹风会

  On May 30, 2019, the Ministry of Foreign Affairs held a briefing for Chinese and foreign media. Vice Foreign Minister Zhang Hanhui briefed the media on President Xi Jinping's state visit to Russia and his attendance at the 23rd St. Petersburg International Economic Forum (SPIEF), and then answered questions from the journalists.

  外交部5月30日举行中外媒体吹风会。外交部副部长张汉晖介绍国家主席习近平即将对俄罗斯进行国事访问并出席第二十三届圣彼得堡国际经济论坛有关情况,并回答记者提问。

  Zhang Hanhui expressed that President Xi Jinping will pay a state visit to Russia from June 5 to 7 and attend the SPIEF. At present, the international situation is undergoing profound changes unseen in a century, with mounting unilateralism seriously impacting the basic norms governing international relations, surging regional hotspot issues, and rising common threats and challenges facing human society. Under the current circumstances, China-Russia relations have become increasingly mature, stable and resilient. Both sides enjoy firm and solid political mutual trust, and firmly support each other on issues concerning each other's core interests and major concerns. Bilateral trade volume exceeded 100 billion US dollar last year, reaching a record high. Large-scale projects with strategic significance in fields such as energy, aviation, aerospace, and interconnectivity have been steadily advanced while cooperation in emerging fields such as agriculture, finance, science and technology, and e-commerce has developed rapidly. Bilateral cooperation has shown strong endogenous dynamic and broad development prospects. Both sides jointly held the year of cooperation and exchanges at local levels in 2018 and 2019, with local exchanges continuing to expand and people-to-people and cultural exchanges continuing to heat up. China and Russia have carried out close and effective coordination in international affairs, firmly safeguarded the international system with the United Nations as the core and the international order based on international law, resolutely upheld world peace and stability and international fairness and justice, and unequivocally advocated multilateralism and an open world economy, playing a role of ballast and stabilizer in the volatile international environment.

  张汉晖表示,习近平主席将于6月5日至7日对俄罗斯进行国事访问并出席第二十三届圣彼得堡国际经济论坛。当前,国际形势正面临百年未有之大变局,单边主义抬头,严重冲击国际关系基本准则;地区热点问题发酵,人类社会面临的共同威胁和挑战上升。当前形势下,中俄关系日益成熟、稳定、坚韧。双方政治互信坚实牢固,在涉及彼此核心利益和重大关切的问题上相互坚定支持。双边贸易额去年突破1000亿美元,创历史新高。能源、航空航天、互联互通等领域战略性大项目扎实推进,农业、金融、科技、网络电商等新兴领域合作迅速发展,两国合作展现出强大的内生动力和广阔发展前景。去年和今年,双方共同举办地方合作交流年,地方交往持续扩大,人文交流不断升温。中俄在国际事务中开展密切有效协作,坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定维护以国际法为基础的国际秩序,坚定维护世界和平稳定和国际公平正义,旗帜鲜明地倡导多边主义和开放型世界经济,在风云变幻的国际形势中发挥了压舱石和稳定器作用。

  Zhang Hanhui pointed out that this year marks the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Russia. This is President Xi Jinping's first state visit to Russia since his election as Chinese President. The visit is of milestone significance in the development of bilateral relations and will surely push China-Russia relations for greater development under new circumstances, and embark on a new journey. During the visit, President Xi Jinping will hold state events with President Vladimir Putin, jointly attend a series of colorful people-to-people and cultural events such as the celebration of the 70th anniversary of the establishment of China-Russia diplomatic relations, and sign or witness the signing of important cooperation documents. President Xi Jinping will also attend the SPIEF. The theme of the plenary session of the forum is "Creating a Sustainable Development Agenda". President Xi Jinping will deliver a speech at the plenary session of the forum, expounding on China's important proposals in the field of sustainable development, and work with all parties to advocate multilateralism and improve global governance, so as to achieve common development and prosperity of the global village.

  张汉晖指出,今年是中俄建交70周年。此访是习近平主席连任国家主席后首次对俄罗斯进行国事访问,在两国关系发展进程中具有里程碑意义,必将在新形势下推动中俄关系实现更大发展,开启新的征程。访问期间,习近平主席将同普京总统举行国事活动,共同出席中俄建交70周年庆祝大会等一系列丰富多彩的人文交流活动,签署或见证签署重要合作文件。习近平主席还将出席圣彼得堡国际经济论坛。本届论坛全会主题为“打造可持续发展议程”。习近平主席将在论坛全会致辞,阐述中方在可持续发展领域的重要主张,同各方一道,倡导多边主义,完善全球治理,实现地球村共同发展繁荣。

  Zhang Hanhui emphasized that President Xi Jinping and President Vladimir Putin will comprehensively summarize the development experience of bilateral relations over the past 70 years, make strategic plans for the future development of China-Russia relations, and promote improvement and upgrading of bilateral relations. This visit will consolidate the political foundation of China-Russia relations, confirm greater support for each other on issues concerning each other's core and major concerns, and ensure bilateral relations will not be affected by any change in the international situation. It will open up new prospects for practical cooperation in various fields, translate the advantages of the high-level political relations between the two countries into more tangible results and improve the well-being of the two peoples. It is believed that with the joint efforts of China and Russia, President Xi Jinping's visit to Russia will surely be a complete success and will promote China-Russian relations to build on past achievements and forge ahead into a new era, so as to make greater contributions to the development and revitalization of the two countries and world peace and stability.

  张汉晖强调,习近平主席将同普京总统全面总结过去70年两国关系发展经验,对未来中俄关系发展作出战略规划,推动两国关系提质升级。此访将夯实中俄关系政治根基,确认在涉及彼此核心和重大关切问题上相互给予更大支持,确保两国关系不受任何国际风云变幻影响;为双方各领域务实合作开启新前景,把两国高水平的政治关系优势转化为更多实实在在的成果,增进两国人民福祉。相信在中俄双方共同努力下,习近平主席此次俄罗斯之行一定会取得圆满成功,推动中俄关系继往开来,进入新时代,为两国发展振兴和世界和平稳定作出更大贡献。


  本文重点词汇

  Ministry of Foreign Affairs外交部

  Attendance出席; 参加; 上学; 到场; 出席人数

  Petersburg彼得斯堡 ,彼得堡

  Economic经济的; 经济上的; 经济学的; 有利可图的; 可赚钱的; 合算的

  At present目前; 现在; 眼下

  international relations国际关系

  human society人类社会

  mutual trust相互间的信任; 互信

  each other互相,彼此

  record high历史最高纪录


bec阅读,商务英语阅读,英语阅读,英语新闻

BEC考试指南

当前账号

该账号可用于登录
美森教育旗下所有产品

我知道了

注册成功,请选择学习目标

确定

BEC焕新升级公告

亲爱的BEC随意学 白金卡/钻石卡/金钻卡学员(含原超级卡学员):

为更好地服务学员,您所报名的 白金卡/钻石卡/金钻卡 后台已经进行了焕新升级。升级后,您的原卡将焕新升级为涵盖更多课程的新卡, 新的课程包括能力课、领思、CATTI、雅思 ,具体以您账户中注入的新课为准。

升级后,您的新卡的赠送期在原卡的基础上,额外再赠送6个月/1年/1.5年,同时您原来BEC卡中的课程仍将保留。

新课程相关教材大礼包,请您点击”同意并前往查看"后可联系客服以登记您的最新地址,我们将登记信息汇总后统一安排邮寄新卡课程需要的教材。

如您有任何问题,可以联系升级客服。

同意并前往查看

同意并前往查看